Pages

HOLY THURSDAY / THURSDAY OF THE LORD'S SUPPER


this link has a very good depiction of Jesus washing the foot of Peter:
https://jorgeschulz.files.wordpress.com/2015/09/washing-feet-copy.jpg
- The aforementioned image/link has something of historical value- the ancient Aramaic lamp and probably the elements around it. It is presented in a very simple and humble manner (not too much colors and unnecessary intricate/elaborate design elements).

UBI CARITAS
- an ancient Gregorian chant/hymn used for the washing of the feet on Holy/Maundy Thursday
- composed between the 4th and 10th centuries, though some scholars believe the text dates from early Christian gatherings before the formalization of the Mass
- usually sung at Eucharistic Adoration and Benediction of the Blessed Sacrament and on Holy Thursday evening at the Mass of the Lord's Supper.
- The current Roman Catholic Missal (1970, 3rd typical edition 2000) reassigned it from the foot-washing mandatum to the offertory procession at the Holy Thursday Mass of the Lord's Supper, and it also is found in current Anglican and Lutheran hymnals.
- info. source: https://en.wikipedia.org/wiki/Ubi_caritas
- video link with lyrics (posted by Stephan George- "Gregorian Chant notation from the Liber Usualis (1961), p. 675. Latin lyrics sung by the Choeur Gregorien de Paris."): https://www.youtube.com/watch?v=b_QEP-RHYLY


UBI CARITAS (Latin):
source/note: i just typed the lyrics based on the aforementioned video link

U-bi cá-ri-tas et ámor, Dé-us ibi est.
Congregá-vit nos in únum Chrísti ámor.
Exsultémus, et in ípso jucundémur.
Time-ámus, et amémus Dé-um vívum.
Et ex córde di-ligámus nos sin-cé-ro.

U-bi cá-ri-tas et ámor, Dé-us ibi est. 
Simul ergo cum in únum congregámur: 
Ne nos ménte di-vidámur, cave-ámus.
Céssent júrgi-a ma-lígna, céssent lí-tes.
Et in médi-o nóstri sit Chrístus Dé-us.

U-bi cá-ri-tas et ámor, Dé-us ibi est.
Simul quo-que cum be-á-tis vide-ámus,
Glo-ri-ánter vúltum tú-um, Christe Dé-us:
Gáudi-um, quod est imménsum, atque próbum,
Saécula per infiní-ta saecu-ló-rum.

U-bi cá-ri-tas et ámor, Dé-us ibi est.

UBI CARITAS (English translation)source: http://www.catholicchant.com/ubicaritas.html

Where charity and love are, there God is.
The love of Christ has gathered us into one.
Let us exult, and in Him be joyful.
Let us fear and let us love the living God.
And from a sincere heart let us love each other.

Where charity and love are, there God is.
Therefore, whenever we are gathered as one:
Lest we in mind be divided, let us beware.
Let cease malicious quarrels, let strife give way.
And in the midst of us be Christ our God.

Where charity and love are, there God is.
Together also with the blessed may we see,
Gloriously, Thy countenance, O Christ our God:
A joy which is immense, and also approved:
Through infinite ages of ages.
Amen.

PANGE LINGUA
- Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium is a Medieval Latin hymn written by Saint Thomas Aquinas (1225–1274) for the Feast of Corpus Christi.
- it is sung on Holy/Maundy Thursday during the procession/transfer/transposition of the Blessed Sacrament to the Altar of Repose
- The last two stanzas (called separately as "Tantum Ergo") are sung at the Benediction of the Blessed Sacrament / Holy Hour.
- it expresses the doctrine that the bread and wine are changed into the Body and Blood of Christ during the celebration of the Eucharist
- info. source: https://en.wikipedia.org/wiki/Pange_Lingua_Gloriosi_Corporis_Mysterium
- video link with lyrics (posted by Stephan George- "Gregorian Chant notation from the Liber Usualis (1961), pp. 957-959. Latin lyrics sung by the Choeur Gregorien de Paris."): https://www.youtube.com/watch?v=U-AsvDn87fo
- video link without lyrics (solemnly sung by Benedictine monks of St. Michael's): https://www.youtube.com/watch?v=SxyDgWHyvwU&index=34&list=PLgIb2fSOsSsqQrjPq0UFfogLuJJ0VvdFW



PANGE LINGUA (Latin):

source/note: i just typed the lyrics based on the aforementioned video link

1. Pange lingua, glo-ri-ó-si
Córpo-ris mysté-ri-um,
Sanguinísque pre-ti-ó-si,
Quem in múndi pré-ti-um
Frú-ctus véntris gene-ró-si
Rex effúdit génti-um.

2. Nóbis dá-tus, nóbis ná-tus
Ex intácta Vírgine,
Et in múndo conversá-tus,
Spárso vérbi sémine,
Sú-i móras inco-lá-tus
Mí-ro cláusit órdine.

3. In suprémæ nócte coénæ
Recúmbens cum frátribus,
Observá-ta lege pléne
Cí-bis in legá-libus,
Cíbum túrbæ du-odénæ
Se dat sú-is má-nibus.

4. Vérbum cáro, pánem vérum
Vérbo cárnem éffi-cit:
Fítque sánguis Chrísti mérum,
Et si sénsus dé-ficit,
Ad firmándum cor sincé-rum
Só-la fídes súf-fi-cit.

5. Tán-tum ergo Sacraméntum
Vene-rémur cérnu-i:
Et antí-quum documéntum
Nóvo cédat rí-tu-i:
Præstet fídes suppleméntum
Sénsu-um de-féctu-i.

6. Geni-tó-ri, Geni-tóque
Laus et jubi-lá-ti-o,
Sá-lus, hónor, vírtus quoque
Sit et benedícti-o:
Procedénti ab utróque
Cómpar sit laudá-ti-o. Amen.

PANGE LINGUA (English translation):

1. Sing, my tongue, the Savior's glory,
Of His Flesh the mystery sing;
Of His Blood, all price exceeding,
Shed by our immortal King,
Destined, for the world's redemption,
From a noble womb to spring.

2. Of a pure and spotless Virgin
Born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing,
Stayed, the seeds of truth to sow;
Then He closed in solemn order
Wondrously His life of woe.

3. On the night of that Last Supper,
Seated with His chosen band,
He the Pascal victim eating,
First fulfills the Law's command;
Then as Food to His Apostles
Gives Himself with His own hand.

4. Word made Flesh, the bread of nature
By His word to Flesh He turns;
Wine into His Blood He changes:
What though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns.

5. Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail;
Lo! o'er ancient forms departing,
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble sense fail.

6. To the everlasting Father,
And the Son who reigns on high,
With the Holy Ghost proceeding
Forth from Each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty. Amen.

--------
I heard "Ubi Caritas" being sung in a Traditional Latin Mass (Tridentine Mass; low mass) just a few days ago and felt so blessed after I attended that extraordinary form of liturgy even if I hardly understood Latin. I was able to appreciate the Traditional Latin Mass only because I read a bit about the old Tridentine Mass online and then downloaded a Latin/English missal. I read it before and during the mass itself (though I got lost during the flow of the missal that I downloaded...). I do hope other Catholic Churches re-introduce or bring back the old Traditional Latin/Tridentine Mass along with the ancient Gregorian chants (polyphonic choir). If they explain the history behind it and the flow or beauty of its liturgy before executing/re-introducing it to their congregation, I'm sure other people will also appreciate its depth/richness/spirituality/solemnity as it is more focused on the Holy Sacrifice of the mass (no dancing and clapping inside the Church). This ancient/extraordinary form of the holy mass, in my personal point-of-view (though I'm not really a religious person..), must be preserved for both spiritual and historical reasons and not be lost/forgotten. If I were a priest, I would probably try/attempt to bring back the ancient Gregorian chants and the old Traditional Latin Mass (version: before 1962?...)...